Dật sự Mã Lân (nhà Đường)

Cuối thời Huyền Tông, gia đình công thần, quý tộc trở nên rất xa hoa, vì thế triều đình đối với kiến trúc của các phủ đệ vẫn duy trì sự hạn chế, công trình nào vượt quá quy định đều bị sung công. Ngay cả gia miếu của Vệ công Lý Tĩnh cũng trở thành chuồng ngựa của Dương quý phi. Sau loạn An Sử, pháp luật suy đồi, hoạn quan và tướng lĩnh tranh nhau thể hiện xa hoa, người đương thời gọi là những tòa kiến trúc của họ là Mộc yêu (yêu nghĩa là đẹp). Phủ đệ của Lân có một sảnh đường chính (trung đường) mới dựng, hao phí 20 vạn quan tiền, gặp lúc Lân mất ở trong quân, con em đưa tang về kinh sư, quan dân muốn xem sảnh đường, tranh nhau đi phúng điếu, có kẻ còn vờ xưng là lại cũ của Lân, mỗi ngày có đến vài trăm người. Thái tử Lý Quát nghe được việc này, sau khi lên ngôi, là Đường Đức Tông, hạ lệnh điều tra, không cho phép vượt quá quy định. Vì thế triều đình giáng chiếu phá hủy sảnh đường ấy của Lân (còn có phủ đệ của hoạn quan Lưu Trung Dực), sung công khu vườn của ông. Về sau mở tiệc khoản đãi công khanh, Đức Tông đều tổ chức ở khu vườn ấy.

Nhà thơ thời Vãn Đường là Hứa Hồn (许浑) sáng tác bài Kinh Mã Trấn Tây trạch (经马镇西宅).

Nguyên tác: 经马镇西宅将军久已没, 行客自兴哀.功业山长在, 繁华水不回.乱藤侵废井, 荒菊上丛台.借问此中事, 几家歌舞来Hán Việt: Kinh Mã Trấn Tây trạchTướng quân cửu dĩ một, hành khách tự hưng ai.Công nghiệp sơn trường tại, phồn hoa thủy bất hồi.Loạn đằng xâm phế tỉnh, hoang cúc thượng tùng đài.Tá vấn thử trung sự, kỷ gia ca vũ lai.Dịch nghĩa: Ghé qua nhà Mã Trấn Tây(chưa có)Dịch thơ: Ghé qua nhà Mã Trấn Tây(chưa có)